长沙翻译公司|湘潭翻译公司|株洲翻译公司|湖南翻译公司|长沙英语翻译|长沙日语翻译|长沙韩语翻译

长沙翻译公司 长沙翻译公司 长沙翻译公司
123

   Chinese authorities have approved a plan to promote transportation integration in the greater Beijing-Tianjin-Hebei region.

  It aims to turn Beijing, Tianjin, Shi Jiazhuang, Tang Shan and Qin Huangdao in to national transport hubs. The commuting time between cities are also cut within one and a half hour.

  Traffic policies including the car registration policies, traffic regulations, vehicle emission standards, and the quality of oils will be unified in the Beijing-Tianjin-Hebei region.

  近日,一份旨在完善京津冀地区“交通一体化”的规划书获得政府部门批准。

  依照规划,将建成北京、天津、石家庄、唐山、秦皇岛5个全国性交通枢纽。城市间通勤时间也将缩减至1.5小时。

  京津冀地区还将实施统一的交通政策,如车辆登记政策、交通规则、车辆尾气排放标准和用油质量等。

  【讲解】

  文中的transportation integration就是“交通一体化”的意思,其中transportation是名词,既可指将乘客或货物从一处运到另一处,也可指交通运输工具,如:air transportation (空运);而traffic表示一种抽象概念的交通流动量,如:heavy traffic (交通拥挤)。

  第二段中的hub是名词,意为“中心;枢纽”,如:As a hub of finance and communications, Paris is now almost equal to London.(作为一个金融和交通中心,巴黎现在几乎可媲美伦敦。)

 

  今天的作业是翻译下面一句话

  In order to develop green, safe and sustainable transport, we will strive to develop and promote the new-energy cars which are clean and energy-saving.

 

  [ 参考答案:为发展绿色、安全和可持续交通系统,我们将大力发展和推进更清洁、节能的新能源汽车。 ]



长沙翻译公司推荐阅读

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询